Norwegian wood The Beattes

I once had a girl 
Or should I say, she once had me... 
She showed me her room 
Isn't it good, Norwegian wood ? 

She asked me to stay 
And she told me to sit anywhere 
So I looked around 
And I noticed there wasn't a chair 

I sat on a rug 
Biding my time, drinking her wine 
We talked until two 
And then she said, "It's time for bed" 

She told me she worked in the morning 
And started to laugh 
I told her I didn't 
And crawled off to sleep in the bath 

And when I awoke 
I was alone, this bird had flown 
So I lit a fire 
Isn't it good, Norwegian wood


挪威木頭
   披頭四合唱團


我曾擁有一個女孩 
喔,或許我應該說,她曾經擁有我 
她帶我去她的房間 
很棒,不是嗎?是挪威木呢! 

她要求我留下
要我自己找地方坐
我看看四週 
發現那裡一張椅子也沒有 

我坐在一張毛毯上 
消磨著時間,喝著她的酒 
我們聊到了凌晨兩點 
她說:「該就寢了。」 

她告訴我,她大清早要上班 然後大笑了起來 
我說我不用
接著爬到浴室睡覺 

當我醒來 
只有我一個人,這隻鳥兒已飛走了 
於是,我放了一把火 
很棒,不是嗎?是挪威木呢!

 

挪威的森林,初版發行1988年,日本單行本發行量499萬冊。

書中玲子姐總是提著吉他彈起
Norwegian wood這首歌,上Youtube找了這首歌,也同時知道了書名的錯譯....

我喜歡這一場美麗的錯誤。

 

 不曾存在的「挪威的森林」   /朱錦華 

 相信很多人都曾經走進過《挪威的森林》。無論是「披頭四」或伍佰的歌曲,村上春樹的半自傳性小說、還是台大誠品樓上的咖啡廳。然而,很多人卻不知道,這座森林根本沒有存在過。一切都是誤會一場。或者說,誤譯一場。 
 眾所周知,《挪威的森林》這個令人心曠神怡的詞彙 ,源自「披頭四」1965年專輯《橡皮靈魂》裡,那首甜美的歌曲Norwegian Wood。它是最早使用印度西塔琴伴奏的西方流行歌曲之一。跟拉維香卡學琴的喬治哈里森,在曲子裡首度展現了他的西塔琴藝。 
 歌詞主要出自約翰藍儂之手。

開首是這樣的:I once had a girl(我曾經擁有一個女孩)Or should I say she once had me(或者說,是他擁有我)She showed me her room(她讓我參觀她的房間)Isn't it good, Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。 

 最後一段則是這樣:And when I awoke, I was alone(當我醒來,唯我一個)This bird has flown(「鳥兒」已飛走)So I lit a fire(於是我放把火,把它燒掉)Isn't it good,Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。 

  據藍儂表示,這是一首描繪「出軌」情境的歌曲。共同寫詞的保羅麥卡尼則透露,所謂「挪威木」,指的是松木,那是一種很便宜的木材。也是對住在那種房子的女孩的一種暗喻。 

 由此可知,《挪威的森林》出於誤譯。Norwegian wood應是指用挪威木材裝潢的房子,或是用挪威木材所做的傢俱。英語中,森林一詞多半用複數的woods,很少用單數的wood。 

  然而台灣、大陸、甚至日本都有志一同,把它譯成《挪威的森林》。村上春樹或許是尊重約定俗成,把它用作自己那本描述日本「披頭一代」的小說書名。之後,沿襲用這個詞彙者,族繁不及備載,無法收拾。 

  為什麼會誤譯呢?我想最主要的原因,是譯者不求甚解;或者程度不夠好,把wood跟woods混為一談。再者,譯成「挪威木」或是「挪威的木頭」,的確讓人覺得很彆扭。何況,歌詞中還提到this bird(鳥兒),自然而然,更容易讓譯者聯想到令人充滿憧憬的「挪威的森林」上頭去了。其實,這裡的bird是俚語,意指「正妹」。 

  英語中有killjoy(殺死樂趣)一詞,跟中文「煞風景」同義。把《挪威的森林》還原成「挪威的木頭」,的確很煞風景。它的情形比《麥田捕手》還原成《麥田守望者》,情況要嚴重得多(因為有太多叫《挪威的森林》的東西了)。何況,大多數人都覺得,就算是錯,它也錯得很美麗。 

  好吧,就算大家都愛這個錯,也應該知道它的真正意思。再者,譯者應知所警惕:美麗的語言往往是有陷阱的。如果信雅達不可得兼,必須發揮聯想的話,起碼也應該在附注中讓讀者知道真正的原意吧! 

2006/05/01 民生報



延伸閱讀:三角形的索愛練習 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 九月漫舞 的頭像
    九月漫舞

    在九月漫舞

    九月漫舞 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()